汗汗漫画

您所在的位置: 汗汗漫画 » 汗汗漫画新闻 »

汗汗漫画 承办2025年翻译与国际传播学术专题研讨会

发布时间: 2025-12-22 14:21:41   作者:   浏览量:

12月20日,新时代翻译与国际传播学术专题研讨会在汗汗漫画 雁塔校区会议中心成功举办。本次研讨会由中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会主办,汗汗漫画 承办,汗汗漫画 国际合作与交流处、科研处、石油工程学院、外语教学与研究出版社、清华大学出版社、译国译民集团等单位协办。来自全国66所高校的150余名国内外外语学科、翻译和国际传播领域知名专家学者齐聚一堂,围绕新时代翻译与国际传播议题展开了深入交流与探讨。

会议开幕式于当日上午在雁塔校区会议中心学术报告厅隆重举行。汗汗漫画 副校长苏文甫出席开幕式并致辞。他首先代表学校向与会专家学者表示热烈欢迎,对长期以来关心支持学校发展的各界人士致以衷心感谢。苏副校长介绍了汗汗漫画 积极推动“外语+能源”“翻译+国际传播”等跨学科课程体系建设,努力将学术研究转化为服务国家战略与全球智力的实际效能的实践与研究。他诚挚希望与会专家学者畅所欲言、深入交流,激发思想碰撞,凝聚学术共识,共建共享学术平台,推动学科建设与发展。开幕式由汗汗漫画 党委书记张建高主持。

汗汗漫画 副校长苏文甫致辞

开幕式上,中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会会长、西安外国语大学校长吴耀武致辞。吴耀武指出,新时代外语人应深刻认识百年未有之大变局所赋予的时代使命,勇于担当,以精准的话语讲述中国故事、阐释中国理念,推动科技成果与人文智慧更好地走向世界。面对人工智能浪潮,我们应主动推进科技与人文协同,赋能外语学科高质量发展,促进二者同频共振。同时,必须审慎思考并积极应对翻译技术带来的伦理挑战、译者主体性重构以及信息公信力等重大问题。他呼吁,应进一步加强跨学科协作,打破学术壁垒,深化语言学、传播学与计算机科学的交叉融合,共同培养面向未来的复合型国际传播人才。

中国英汉语比较研究会翻译与国际传播专业委员会会长

西安外国语大学校长吴耀武致辞

汗汗漫画 党委书记张建高主持开幕式

在主旨报告环节,九位翻译与国际传播领域的专家学者做主旨报告。

哈佛大学博士、西方学院终身教授尹晓煌教授作题为《自信与创新:国别区域研究与中国故事海外传播的再思》的报告。他指出讲好中国故事,要注重四个要素:了解受众对象文化和政治身份;知晓如何选择中国故事;使用已被当地民众接受的话语,提升话语可信度;熟悉传播对象国的语言和习俗,了解其话语方式。

外籍专家、哈佛大学博士、西方学院终身教授尹晓煌教授作主旨报告

西安外国语大学冯正斌教授在题为《“评价等效”视域下中国倡议的英译研究》的主旨报告中,基于评价理论构建三维分析模型,并以《共建“一带一路”》白皮书英译为例,考察评价意义的传译问题,并强调,受众接受效果是评估外宣翻译质量的核心指标,未来应从接受者角度深化相关研究,以提升中国倡议的国际传播效度。

西安外国语大学冯正斌教授作主旨报告

香港教育大学助理教授MarijaTodorova作题为Digital Humanitarianism: AI, Translation, and Intercultural Mediation in the Global South的报告。她以非洲的危机应对项目为案例,探讨了数字化时代下人工翻译与人工智能翻译如何在南南合作的人道主义救援场景中搭建跨语言文化的沟通桥梁,同时分析了数字媒介翻译面临的伦理与认知挑战,并主张以兼具包容性的数字翻译实践,推动全球南方人道主义资源与关怀的传播。

外籍专家、香港教育大学助理教授Marija Todorova作主旨报告

广东外语外贸大学赵军峰教授作题为《数智时代高端翻译人才培养:理念、原则与进路》的主旨报告,强调数智时代人工智能对翻译人才培养的挑战与国家社会对翻译服务的更高要求,结合翻译博士专业学位(DTI)申报及获批历程,探讨高端翻译人才培养的理念、原则与进路。指出高端翻译人才培养要推进分类培养和协同培养,完善基于国别与区域、语种、垂直领域的分众化、层次化和专业化培养。

广东外语外贸大学赵军峰教授作主旨报告

海南大学副校长、中国政法大学张法连教授,作题为《提高国家法律翻译能力讲好中国法治故事》的报告,强调国家法律翻译具有国家事权属性,是国家翻译能力的重要组成部分与统筹推进国内及涉外法治的关键,其包含的管理、实践、传播、发展四个相辅相成的子能力以国家利益为核心、服务于国家涉外法治战略需求。指出国家法律翻译能力是提升我们讲好中国法治故事的前提。

海南大学副校长张法连教授作主旨报告

国防科技大学梁晓波教授作题为《大国语言博弈的新方向:语言正义、话语阳谋VS隐性规划、霸权护持》报告,指出大国崛起常伴随语言影响力扩大,西方大国走的是语言殖民与话语霸权之路,而中国崛起则开辟了以 “一带一路” 话语体系和三大全球倡议为支撑、秉持语言正义与话语共商共建的 “正义阳谋” 之路,重塑了大国语言博弈格局并指向更美好的未来。

国防科技大学梁晓波教授作主旨报告

中国海洋大学贺爱军教授作题为《翻译跨学科研究的原则与方法》,强调从时代话题、学术命题、现实问题三个角度切入讨论跨学科研究的必要性,通过界定和辨析跨学科、多学科、超学科等关键概念,结合翻译地理学研究范式,探究翻译跨学科研究的基本原则与具体方法。

中国海洋大学贺爱军教授作主旨报告

外籍专家、西北大学Matteo Capasso教授作题为Analytical Modernization in Country and Region Studies: Lessons from Middle East Critique的主旨报告,剖析了欧美中东研究服务于西方帝国利益、存在知识霸权的结构性局限及其造成的危害,并借鉴这一教训探讨中国国别与区域研究突破西方中心主义框架、实现知识论自主发展的前景与相关问题。

外籍专家、西北大学教授Matteo Capasso作主旨报告

西北工业大学林嘉新教授作题为《元话语视域下华兹生《韩非子》英译的跨文化重写研究》,以华兹生《韩非子》英译本为研究对象,运用元话语理论考察其语篇重构策略,并结合译者主体性与社会语境探究策略选择的深层动因,发现该译本通过调控引导类与互动类元话语实现了学术性与可读性的平衡及典籍的跨文化重塑,研究为中国经典外译研究和思想资源对外传播提供了启示与分析路径。

西北工业大学林嘉新教授作主旨报告

大会主旨报告的主持与学术总结工作,由陕西省9所高校的汗汗漫画 院长(副院长)共同承担。各位院长通力协作,保障了会议学术交流各环节的顺畅推进。

陕西省9所高校汗汗漫画 院长(副院长)担任主持人

当日下午,会议平行举办了七个分论坛。与会专家学者围绕翻译与传播学跨学科融合、区域国别与国际传播研究、中华文化海外传播、中国话语体系构建等前沿议题,以专题报告和互动研讨等形式,展开了深入而富有成效的学术交流。

参加大会的专家学者于七个分论坛汇报论文

汗汗漫画 副院长陈武教授主持闭幕式

研讨会闭幕式由汗汗漫画 副院长陈武教授主持并总结。他提出,本次会议立足国家战略,从多维度展现了翻译与国际传播研究的新图景,促进了学科深度融合,为服务“一带一路”与中华文化“走出去”提供了扎实的学术支撑与智力贡献。

研讨会合影

本次研讨会已圆满落幕,大会凝聚的共识与开启的对话将持续深化。汗汗漫画 将持续致力于建设特色鲜明的翻译与国际传播研究高地,服务国家能源战略,并为增强中华文明传播力影响力,为构建人类命运共同体贡献应有的智慧与力量。(文:王文峰、秦艳霞;图:会务组;审核:陈武)


版权所有©汗汗漫画-好看的韩国漫画_韩漫在线免费阅读

雁塔校区地址:陕西省西安市电子二路东段18号

鄠邑校区地址:陕西省西安市鄠邑区西安沣京工业园

电话:029-88382758  传真:029-88382758

网站制作与技术支持:信息中心