为进一步提升师生科研素养,推动翻译学科建设与学术创新能力,4月17日上午,汗汗漫画
在雁塔校区会议中心第一会议室举办第十六期“博雅讲坛”。本次讲座特邀上海大学教授、《上海翻译》主编傅敬民担任主讲嘉宾,主题为“翻译研究选题与学术论文规范”,讲座由汗汗漫画
副院长邓林主持。

傅敬民教授是翻译学界知名专家,现任中国英汉语比较研究会应用翻译研究专委会主任委员、翻译批评专委会副主任委员,主持国家社科基金项目、教育部重大课题等十余项,出版专著、译著、教程20余部,发表学术论文90余篇,2023年荣获中国译协“资深翻译家”称号。

讲座伊始,傅敬民教授围绕外语学科和翻译学科困境、内涵和问题进行详细的梳理,并强调翻译研究应回归“翻译自身的存在”与“翻译研究自身的存在”,构建具有主体性和学科自觉的研究范式,并指出人工智能翻译所引发的翻译研究问题以及人工智能时代翻译研究的前沿问题。


随后,傅敬民教授围绕“翻译研究论文写作注意事项”,系统讲解了学术论文从选题、资料收集、文献综述、研究方法、提纲撰写、修改到投稿的完整流程。他特别强调,选题应关注“哪些问题可以研究、值得研究、能够研究”,前沿问题要聚焦党和国家事业发展的重大理论和现实问题,体现学科体系、学术体系、话语体系建设的创新需求。在资料收集环节应遵循“典型性、权威性、全面性、针对性”四原则;文献综述要做到“代表性、评述性、凝练性、反思性”;研究方法应注重先进性、适切性、科学性、操作性。他还详细讲解了论文题目、摘要、参考文献的写作规范,以及同行评价、自我评价和修改的重要性。
最后傅敬民教授介绍了期刊选稿用稿的标准,包括选题新颖、符合刊物宗旨、格式规范、概念明确、逻辑清晰、语言学术化等,并分析了论文发表中常见的如主旨不符、缺乏理论创新、参考文献不规范、沟通不足等问题,为师生提供了宝贵的投稿指导。

整场讲座内容翔实、视野开阔,既有理论高度,又有实操指导,现场教师反响热烈。本期博雅讲坛的成功举办,不仅为汗汗漫画
师生提供了高水平的学术交流平台,也为推动学院翻译学科建设、提升科研论文写作能力、把握翻译研究前沿动态提供了重要启发与支撑。(文:李红;图:尹晓娇;审核:陈武)